This blasted translation: or location, dislocation, relocation
De Senna, Pedro ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6032-0132
(2009)
This blasted translation: or location, dislocation, relocation.
Journal of Adaptation in Film & Performance, 2
(3)
.
pp. 255-265.
ISSN 1753-6421
[Article]
(doi:10.1386/jafp.2.3.255/1)
Abstract
An analysis of my current practice, this article explores some of the issues surrounding the translation of Sarah Kane's seminal work, Blasted ([1995] 2001), into Brazilian Portuguese. It is an account of the process so far, from the early impulse to translate, through discussions with the director and actor/producer, and the thoughts and doubts that have plagued me since. A fundamental concern relates to the possibility or need to adapt the setting to a Brazilian (and specifically a Rio de Janeiro) context the problem Hale and Upton (2007) have called the dilemma over foreignization or domestication (2000: 7) and the implications of that adaptation. As tensions between the specific and the universal are dislocated, do they also become diluted? Even if the setting remains the same, are not the contingencies of production (accents, knowledge of a particular actor, even the theatre building itself) necessarily relocating an audience's theatrical experience? Where should, then, be the locus of this displacement? In the translation, the production, the performances?
Item Type: | Article |
---|---|
Research Areas: | A. > School of Media and Performing Arts > Performing Arts |
Item ID: | 16707 |
Useful Links: | |
Depositing User: | Pedro De Senna |
Date Deposited: | 10 Jun 2015 08:47 |
Last Modified: | 15 Oct 2019 20:58 |
URI: | https://eprints.mdx.ac.uk/id/eprint/16707 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
Statistics
Additional statistics are available via IRStats2.